sâmbătă, 1 decembrie 2012

Cea mai bună traducere a imnului

Cea mai bună traducere a imnului:

La începutul lunii octombrie, Gazeta Românească a lansat un apel adresat scriitorilor români stabiliţi în Italia, dar şi italienilor care cunosc limba română, pentru a găsi cea mai bună traducere în a imnului României.

Apel pentru traducerea imnului României în limba italiană

Pe internet există diferite traduceri ale imnului, dar niciuna din versiuni nu reuşeste să transmită cu fidelitate limbajul arhaic şi solemn al versurilor scrise de Andrei Mureşan. Iniţiativa noastră a provocat multe reacţii. Am primit felicitări de la mulţi românii din Peninsulă, dar şi de la mulţi italieni care ne cunosc limba şi tradiţiile.
Au fost şi cititori care au criticat iniţiativa. “Cred că Gazeta Românească propune un lucru deosebit. Totuşi, imnul României este şi trebuie să rămâna unic. Este bilanţul istoriei, cuvintele sale sunt greu de tradus. Înţelesul uneori arhaic al strofelor nu ar fi înteles, nu ar ajunge la suflet asa cum ajunge la inima ta de roman. Te patrunde şi te infioară”.
Un alt cititor ne-a spus că imnul ar putea fi tradus bine doar de către un italian: “Cum ar putea un

Citeşte mai mult...